หดหู่แทน ครูสอนเด็ก "Major แปลว่าโรงหนัง" แห่แนะนำ ย้ายโรงเรียนเถอะ

ไวรัลสนั่นโลกออนไลน์ ผู้ปกครองปรึกษาเพื่อน ครูที่โรงเรียนสอนความหมายผิดๆให้ลูก แถมเถียงแม่ขาดใจ ขอแนะนำว่าย้ายโรงเรียนเถอะ

ต้องบอกว่าเป็นโพสต์ที่กำลังเป็นไวรัลสนั่นโลกออนไลน์ เมื่อสมาชิกเฟซบุ๊กท่านหนึ่งโพสต์เล่าเหตุการณ์เพื่อนมาปรึกษา คุณครูที่โรงเรียนของลูกสอนคำศัพท์ผิดๆให้กับลูก แถมแม่ไปคุยก็ไม่ฟังยังเถียงกลับ แห่แนะนำ แบบนี้รีบย้ายโรงเรียนเถอะ น่าเป็นห่วงการศึกษาเด็กไทย

 

หดหู่แทน ครูสอนเด็ก "Major แปลว่าโรงหนัง" แห่แนะนำ ย้ายโรงเรียนเถอะ

โดยสมาชิกเฟซบุ๊กท่านหนึ่งโพสต์รูปภาพตารางคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ครูแจกให้กับนักเรียน มีคำหนึ่งที่อ่านแล้วรับไม่ได้สุดๆนั่นคือคำว่า Major ความหมายจริงๆแปลว่า วิชาเอก แต่ครูกลับเขียนคำแปลบอกว่าคำนี้แปลว่า "โรงหนัง" ทำเอาโพสต์นี้กลายเป็นไวรัลดัง 

ผู้โพสต์โพสต์ว่า

เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า Major แปลว่าโรงหนัง Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่าโรงหนัง

 

หดหู่แทน ครูสอนเด็ก "Major แปลว่าโรงหนัง" แห่แนะนำ ย้ายโรงเรียนเถอะ

 

ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูพยายามอธิบาย แต่อธิบายผิด แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ 555555 มีคนแนบหลักฐานมาให้ 5555 

งานนี้ชาวเน็ตกระหน่ำแชร์โพสต์ออกไปมากกว่า 4.2 พันครั้งและเข้ามาคอมเมนต์ หลายๆคนรับไม่ได้กับเรื่องนี้และมองว่าการศึกษาของไทยกำลังน่าเป็นห่วง

หลายๆคนตั้งคำถามว่าครูคนนี้จบที่ไหนมา ทำไมนำความรู้ผิดๆมาสอนให้กับเด็ก

"what?? major = โรงหนัง??? theater / cinema เคืองแล้วนะ 55555"

"ตลกแบบปวดใจ"

"โอ้ยยยยยยยยยยย ตายแล้ว รับครูคนนี้เข้ามาสอนได้ไงก่อน โรงเรียนไม่มีการคัดกรองอะไรเลยเหรอว่ามีความรู้มั้ย โมโหนะเนี่ย พาเด็กมั่วไปเยอะแค่ไหนแล้ว"

"เศร้ากับการศึกษาไทยยย"

"ครูจับฉลากมา"

 

ขอบคุณ Napon Luprasong